En el intento de comunicar con los otros se produce una reacción de fuerzas tanto físicas como mentales. Un proceso que se mueve como una turbina que no se puede dominar, y que en muchos momentos produce altas dosis de frustración y desasosiego.Las palabras están ahí, casi visualizadas, casi traducidas torpemente a tu lengua en un intento de trasladar lo ya conocido a un paisaje ignoto. La boca se llena de ellas, resistiéndose a salir hasta formar una bola de cristal, de metal que impide toda articulación muscular. Hasta que estas salen por su propio peso y densidad. Cayendo, expandiéndose y rodando sin conseguir una articulación clara para su comprensión.
Title: Je M´appelleQuick Time Codec: H264 / 16:9 – 1920 x 1080Director: Isabel Perez del PulgarYear of production: 2017Duratin: 00:11:00Contry: FranciaPerformances:Karima Benziyan (Espagne),Hiêú Masblé Lé (Viêt-Nam),Christine Marfleet (Angleterre), Angeline Vavibe (Madagascar), Moh Azeroual (Maroc), Ana María Caceres (Pérou), Shasha Rana (Irak), Alaaeddin Sallal (Syrie), Huong Nguyen (Viêt-Nam), Mohamed Saber (Maroc), Mayumi Ishigaki (Japon)
"je m'appelle"
"je m'appelle"
Mi nueva experiencia de integración en una nueva lengua, me está haciendo conocer y profundizar en las dificultades que entraña la comunicación y relación cuando no existe el dominio de un idioma. Este aprendizaje me está dando la oportunidad de convivir con personas de diversas nacionalidades, que batallan día a día por construir una nueva vida rodeadas de dificultades, en especial la lengua.Toda esta riqueza dada de esfuerzo, perseverancia y amistad me va a permitir trabajar en este proyecto, "je m'appelle", en el que quisiera dar imagen y palabra a estos rostros, los cuales, muchos de ellos, guardan la nostalgia de su tierra, el horror de la huida, y el silencio. Buscando analogías conceptuales y elementos que las expresen, creo haber encontrado los objetos que me van a permitir entrar en el juego relacional entre las personas y la dificultad física y mental que supone el esfuerzo comunicacional en un lenguaje ajeno, no ya de la propia lengua materna, sino también, el de la diferencia cultural.En el intento de comunicar con los otros se produce una reacción de fuerzas tanto físicas como mentales. Un proceso que se mueve como una turbina que no se puede dominar, y que en muchos momentos produce altas dosis de frustración y desasosiego.Las palabras están ahí, casi visualizadas, casi traducidas torpemente a tu lengua en un intento de trasladar lo ya conocido a un paisaje ignoto. La boca se llena de ellas, resistiéndose a salir hasta formar una bola de cristal, de metal que impide toda articulación muscular. Hasta que estas salen por su propio peso y densidad. Cayendo, expandiéndose y rodando sin conseguir una articulación clara para su comprensión.Estas palabras están sazonadas con acentos vietnamita, japonés, marroquí, iraquí, iraní, argelino, español, inglés, armenio, albanés, malgache....ejecutando una curiosa danza con la música de la lengua francesa. Un cóctel de comedia y tenacidad.Finalmente se articulan diálogos sorpresivos. Una comunicación colectiva que parece estar guiada por los murmullos de las caracolas. Esos sonidos marinos, más sensoriales que reales, de lenguaje universal.
Desarrollo del proyecto
Desarrollo del proyecto
Concepto
La dificultad de aprender una nueva lengua y la adaptación, bajo esta presión, al nuevo país.Un grupo de personas con una finalidad común. Diferentes nacionalidades y experiencias vitales. Compañeros de viaje con una dificultad común, la comunicación verbal.Proceso de trabajo
Objetos símbolos - metáforasCaracola; Sonido universal del mar. Lengua común y comprensible por todosBolas de metal y cristal; Dos pequeñas bolas. Una de cristal negro y otra, más pequeña de dimensión, de metal. Simbolizan las palabras del nuevo idioma, las cuales quedan atrapadas dentro de la boca y se nos aparecen como elementos extraños revoloteando por la cabeza, sin poder verbalizar.Etapas de dirección
1º - Establecimiento simbiótico e interacción con la caracola2º - Interiorización individual con las bolas. Las palabras3º - Registro de la lengua materna. Cada uno de los participantes hace un pequeño monólogo en su lengua original. Se les pidió que hablaran de lo que quisieran. La importancia no estaba en lo que contaran, si no en el sonido y la involucración emocional con su lengua materna. La cual representa y habla de su historia de manera indirecta y de su identidad.4º - Finalmente se les pidió que se presentaran con la frase con la que comenzó el curso de aprendizaje “je m´appelle” seguido de su nombre.A su identidad original se suma su nueva identidad como extranjero, como migrante. La nueva vida en un nuevo país, una nueva lengua, una diferente cultura y modos de comunicación. Todo esto unido a las múltiples dificultades de toda índole así como a la nostalgia, deseos, expectativas que todo ello conlleva.Registro
Las grabaciones se realizaron en una sola jornada. Era complicado que todos los participantes estuvieran presentes y predispuestos a realizar una performance, que la mayoría de ellos no entendían muy bien su significado.Se les dio precisa información sobre el significado de los objetos. Lo que realmente interesaba es que ellos interiorizaran ese significado e interactuaran libremente con cada uno de ellos. Su generosidad fue infinita!Las performances se realizaron de manera espontánea, sin preparación previa y sin posibilidad de poder repetir las grabaciones, lo que da un enorme valor a las actuaciones por estar cargadas de verdad.Cuatro eran las premisas que se les dio. La primera jugar con la caracola, la cual representa el sonido del mar. Un sonido comprensible y conocido por todos y en muchos casos cargado de emoción. En segundo lugar la interacción con las bolas. Representación de las palabras. Las palabras del nuevo idioma que se acumulan en el cerebro y de ahí a la boca, con gran dificultad por hacerse comprensibles y salir. La frustración de no poder comunicar. La tercera premisa fue que cada uno de ellos hablara en su lengua materna. No importaba lo que dijeran, lo interesante era registrar el sonido diferente de cada una ellas, las diversas nacionalidades y la identidad de cada uno de los participantes. Identidad que va más allá de su significado de nacionalidad o representación física. Es la identidad como individuos únicos, sus historias personales, sus deseos, expectativas, inseguridades, incertidumbres, miedos, esperanza……retrato intimo en su lengua materna. Por último se les hizo decir “je m´appelle”. Un inicio de presentación mil veces repetido como comienzo de nuestro aprendizaje en la lengua francesa, la nueva identidad.Participantes
Participantes
CLPS Quimper 2017